Maamme ainoa viittomakielinen ammattilaisteatteri, Teatteri Totti juhli lokakuun alkupuolella 25-vuotista taivaltaan mm. juhlaseminaarissa. Seminaarissa pohdittiin eri keinoja kehittää viittomakielistä teatteritoimintaa, pohdittiin esimerkiksi yhteistyön kehittämistä eri toimijoiden kesken.
Paneelikeskustelussa oli mukana kansallisoopperan ja -teatterin edustaja. Kansallisooppera on tarjonnut katsojilleen vuoden verran viittomakielen tulkkausta oopperaesityksissään. Kansallisteatterillakin on kokemusta erityisryhmille suunnatuista esityksistä, mutta tulkkauksen järjestäminen viittomakielisille on vielä uusi asia.
- Mm. Kultturia kaikille -hankkeen yhteydessä meillä oli viitottu esitys ja aina jos meille on tulossa sellainen ryhmä esimerkiksi, joka haluaa tulkkauksen, niin sen kyllä järjestämme ja myös mahdollisuudet tekstittää esityksiä ovat olemassa, mutta aloite on näissä tapauksissa tullut muualta, kertoo tuotantojohtaja Päivi Isosaari Kansallisteatterista.
Harvat suomalaisteatterit ovat järjestäneet viittomakielen tulkkausta esityksissään. Kulttuuria kaikille -palvelun erityisasiantuntijan mukaan viittomakielisen yleisön osallistumista tarvitaan jotta kulttuuripalvelut lisääntyisivät.
- Käytännössä olemme melko alkutaipaleella, mikä näkyy siinä, että Suomessa ei ole esimerkiksi viittomakielelle tulkattua teatteria säännöllisesti, jolloin yleisö voisi itse valita, mitä esitystä menee katsomaan ja milloin. Tämmöistä meillä ei ole vielä, mutta toivon, että asia menee nyt nopeasti eteenpäin. Tässä tarvitaan myös viittomakielisen yhteisön omaa aktiivisuutta, sanoo erityisasiantuntija Sari Salovaara Kulttuuria kaikille -palvelusta.
Seminaariväki piti tärkeänä, että yhteistyötä tehtäisiin myös muiden maiden viittomakielisten teattereiden kanssa. Yksi oiva esimerkki yhteistyöstä on näytteljäkoulutuksen järjestäminen nuorille kuuroille. Ruotsissa aloitettiin viime syksynä pohjoismaiden yhteinen viittomakielinen näyttelijäkoulutus Tukholman teatterikorkeakoulussa. Opiskelijajoukossa on mukana kaksi suomalaista nuorta.