Georges Bizet'n oopperaklassikko Carmen on kaikkien aikojen suosituin ooppera. Kansallisoopperan Carmen-tulkinta sijoittuu 1930-luvun Espanjaan, aikaan ennen sisällissodan alkua.
Idea viittomakieliseen tulkkaukseen tuli Britanniasta.
- Johdin itse muutama vuosi sitten Lontoossa Covent Garden-oopperassa esityksiä, joissa myöskin tulkattiin tätä esitystä viittomakielelle, ja siitä tuli sitten mieleen, että miksi ei myöskin täällä Suomen kansallisoopperassa, kertoo Kansallisoopperan taiteellinen johtaja Mikko Franck.
Viittomakielisestä toteutuksesta vastaa tulkkipari, joiden jäsenistä toinen, kuuro Dawn Jani Birley oli mukana myös kolme vuotta esitetyssä viittomakielisessä oopperassa.
Vaikka aiemmasta oopperakokemuksesta on hyötyä, ei oopperan tulkkaaminen suinkaan ole mikään läpihuutojuttu.
- J joudumme tapaamaan etukäteen ja sopimaan millaista millaista käytetty kieli on, millainen ääni on miehillä ja naisilla, mitä lauletaan matalalta ja mitä korkealta. Viittomakielisessä oopperassa päätimme itse, millainen esiintymistyyli on, mutta tämä on ihan eri juttu. Meillä on vielä kova pohdinta edessä lähiviikkoina, Birley kertoo.
Aivan vieras asia esteettömyys ja saavutettavuus eivät ole myöskään oopperassa. Näytökset on jo hyvän aikaa tekstitetty kolmella eri kielellä, siis myös suomeksi.
Se, jatkuvatko viittomakielelle tulkatut esitykset, riippuu niiden suosiosta.
- No kyllä mä kovasti toivoisin, että tulevaisuudessa voisimme jatkaa, Tämä on ihan uusi asia meille, ja katsotaan nyt nämä muutama esitys lokakuussa. Jos saamme positiivista palautetta, niin tottakai sitten jatketaan, Franck sanoo.
Carmen-oopperan viittomakielelle tulkatut näytökset ovat 12. ja 18. lokakuuta. Lippujen varaamiseen tarvittavat tiedot löytyvät Kansallisoopperan verkkosivuilta.
Tulkkausta myös Oulussa
Kansallisteatterin lisäksi tulkattua Oopperaa on tarjolla katsojille Oulun kaupunginteatterissa. Meedio-pienoisopperassa oli tulkkaus viittomakielelle viime keskiviikkona. Ensimmäisen kerran tulkkausta kokeiltiin vuonna 2003.